Предоставление переводчика в уголовном процессе

Скачать электронную версию Библиографическое описание: Коптуров А. Санкт-Петербург, январь г. Это очень большие цифры официальной статистики, и они подчёркивают актуальность рассматриваемой проблематики. Что же такое перевод?

Предоставление переводчика в уголовном процессе Добавлено: 08 янв в 17 Admin Судопроизводстве посредством участия в нем переводчика. Таким образом, тема данного диссертационного исследования представляется весьма актуальной. Весомый вклад в разработку проблем участия переводчика в уголовном судопроизводстве и рассмотрению вопросов производства по уголовным конец х - начало х гг. Его несомненной заслугой следует считать установление взаимосвязи участия переводчика в уголовном процессе с реализацией принципа языка судопроизводства. Выбор регионов России обусловлен их многонациональностью, о чем свидетельствуют данные официальной государственной статистики, а также степенью владения населением государственным языком России русским.

О привлечении переводчиков в судебный процесс

Голосов: 4 Рассматриваются теоретические проблемы языка уголовного судопроизводства, даются практические навыки и рекомендации по его применению и реализации. Пособие предназначено для студентов, аспирантов юридических вузов, а также для практических работников: следователей, дознавателей, судей. Приведенный ниже текст получен путем автоматического извлечения из оригинального PDF-документа и предназначен для предварительного просмотра. Изображения картинки, формулы, графики отсутствуют.

Конституционный Суд Российской Федерации определил: 1. Признать не противоречащими Конституции Российской Федерации содержащиеся в ч. Признать не соответствующим Конституции Российской Федерации, ее ст.

Таким образом, в данном определении Конституционный Суд РФ от 7 декабря г. Таким образом, нарушение принципа языка уголовного судопроизводства, как и всех принципов уголовного процесса, влечет, как правило, признание соответствующего процессуального действия в том числе и приговора незаконным и влечет признание полученных доказательств недопустимыми согласно ст.

Поэтому следует согласиться с В. Бородино- вым и добавить к основаниям отмены приговора в ч. Право на пользование национальным языком является неотъемлемой частью прав человека и закреплено во многих ме- ждународно-правовых актах, которые в случае их ратификации согласно ч.

Правда, при их применении следует иметь в виду, что нормы практически всех международных документов в сфере языка уголовного судопроизводства носят декларативный характер и конкретный механизм их реализации закреплен во внутреннем законода- тельстве РФ — в УПК РФ, а также в Постановлениях Верховного Суда РФ, Постановлениях и Определениях Конституцион- ного Суда РФ, Обзорах судебной практики, которые периодически публикуются в Бюллетене Верховного Суда РФ.

Свод принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме в Принци- пе 13 указывает, что любому лицу в момент ареста или в начале задержания или заключения или вскоре после этого орга- ном, ответственным за арест, задержание или заключение, соответственно, доводятся до сведения и разъясняются его права и как оно может осуществить эти права.

Лицо, которое недостаточно хорошо понимает или говорит на языке, используемом властями, ответственными за его арест, задержание или заключение, имеет право на получение как можно скорее на языке, который он понимает, информации, указанной в принципах 10, 11 п. Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод от 4 ноября г.

Каждый обвиняемый в совершении уголовного преследования как минимум имеет следующие права: быть неза- медлительно и подробно уведомленным на понятном ему языке о характере и основании предъявленного ему обвинения; иметь достаточное время и возможности для подготовки своей защиты; защищать себя лично или через посредство выбран- ного им самим защитника или, при недостатке у него средств для оплаты услуг защитника, пользоваться услугами назначен- ного ему защитника бесплатно, когда того требуют интересы правосудия; допрашивать показывающих против него свидете- лей или иметь право на то, чтобы эти свидетели были допрошены, и иметь право на вызов и допрос свидетелей в его пользу на тех же условиях, что и для свидетелей, показывающих против него; пользоваться бесплатной помощью переводчика, если он не понимает языка, используемого в суде, или не говорит на этом языке.

Конвенция о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам в ст. Согласно п. В то же время реальное осуществление прав и свобод человека и гражданина в сфере уголовного су- допроизводства требует разработки и внедрения в законодательство и правоприменительную практику России надежных и доступных механизмов их защиты. Очевидно, что для эффективного осуществления прав и свобод в повседневной жизни необходим устойчивый к всевозможным нарушениям и негативным внутригосударственным воздействиям действенный ме- ханизм гарантий обеспечения прав и свобод человека и гражданина.

Таким механизмом реализации принципа языка уголов- ного судопроизводства и выступает участие в уголовном деле переводчика. Надлежащее обеспечение участникам уголовно- го судопроизводства указанного права является составной частью принципа языка уголовного судопроизводства [33, c. Действующий закон ст. В УПК РФ впервые на законодательном уровне определен правовой статус и правомочия переводчика как "независимо- го, незаинтересованного в исходе дела участника процесса, не имеющего собственного интереса в уголовном судопроизвод- стве [50, c.

Переводчик ст. Таким образом, переводчик, помимо стороны обвинения, стороны защиты и суда, признан самостоятельным участникам процесса и наделен широким кругом правомочий.

Переводчик выполняет процессуальную функцию содействия правосудию. В соответствии с ч. При этом оно не обязательно должно иметь специальность или профессию переводчика [44, с. Если лица, ведущие процесс, сами владеют другим языком, на котором способен общаться не владеющий языком судопроизводства участник процесса, они не могут быть переводчиками, ибо при совмещении разных процессуальных функций подлежат от- воду п.

Переводчик не может участвовать в деле и подлежит отводу по основаниям, указанным в ст. Вместе с тем участники процесса могут ходатайствовать о назначении переводчика из числа указанных ими лиц. При отсутствии основа- ний для его отвода такое лицо может быть допущено в качестве переводчика. О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносят постановление, а суд — определение.

К переводчикам необходимо предъявлять строгие требования. От их знаний порой зависят честь и жизнь человека, на- казание преступника или оправдание невиновного.

Мало знать синтаксис и грамматику двух языков, необходимы опреде- ленные познания в юридической, медицинской, технической терминологии, достаточный словарный запас, соблюдение точ- ности при передаче существа письменно или устно изложенной мысли. Поэтому в уголовном процессе целесообразно поль- зоваться услугами штатных судебных переводчиков, и лишь при невозможности их участия — приглашать специалистов из других учреждений [47, c.

Прежде чем решить вопрос об участии переводчика в судебном разбирательстве, необхо- димо выяснить, насколько свободно он владеет языками, знание которых потребуется при производстве по делу, имеет ли опыт и навыки перевода с одного языка на другой. От точности перевода речи, вопросов и ответов, а также документов зави- сит правильность оценки доказательств. При этом, по мнению В. Кочеткова и В. Назарова, следует разъяснить переводчику, что он должен придерживаться грамматического строя языков и не вправе комментировать переводимые им показания, во- просы, ответы и документы [35, c.

Переводчик играет важную роль в процессуальном закреплении доказательств. На предварительном следствии он удо- стоверяет своей подписью протоколы следственных действий, в которых участвовал, и переведенные им документы.

Участвующим в деле лицам, не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, должно быть разъяснено их право давать показания, выступать в суде на родном языке и пользоваться услугами переводчика. Непредоставление или несвоевременное предоставление переводчика нуждающемуся в нем лицу влечет безусловную отмену приговора [62, c. Следует обратить внимание на то, что если очевидно, что обвиняемый или иной участник следственного действия недоста- точно владеет языком, на котором ведется судопроизводство, следователь, дознаватель обязаны обеспечить участие в деле переводчика, даже если он согласился обходиться без переводчика или по собственной инициативе заявил о нежелании его иметь [60, c.

Участие переводчика в доказывании находится в прямой связи с институтом непосредственности в собирании и иссле- довании доказательств. Между следователем судом и обвиняемым свидетелем в данном случае возникает посредствую- щее звено. Информация проходит через сознание переводчика, преломляется в нем, а затем уже поступает к следователю и суду.

Тем самым первоначальное средство доказывания показание, заключение , будучи переведенным на другой язык, ста- новится как бы производным. Поэтому всегда есть опасность, что часть важной для дела информации будет утрачена, иска- жена либо появится лжеинформация. Это необходимо учитывать при оценке доказательств, полученных с участием перево- дчика [41, c. Разъяснение переводчику его прав, обязанностей и возможной ответственности производится до начала выполнения переводчиком его обязанностей.

В судебном разбирательстве разъяснение переводчику его прав и ответственности осущест- вляется председательствующим в подготовительной части судебного разбирательства сразу после открытия судебного засе- дания и проверки явки в суд. Участие переводчика в следственных и иных процессуальных действиях фиксируется в протоколах этих действий, ко- торые подлежат подписанию в числе других участников и переводчиком после ознакомления с их содержанием.

Переводчик обязан: являться по вызову следователя, дознавателя, органа дознания, прокурора, судьи или суда; выпол- нять правильный перевод в ходе производства следственных и иных процессуальных действий, а также перевод процессу- альных документов; не разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установ- ленном ст.

За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования предусмотрена уголовная ответственность в соответствии с Уголовным кодексом РФ. Следует учитывать, что исходя из этих положений в качестве переводчика, как правило, долж- но выступать лицо, достигшее летнего возраста, с которого и наступает уголовная ответственность по ст.

При этом, согласно Примечанию к ст. Непредупреждение перево- дчика следователем об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод наряду с неразъяснением обвиняемо- му его права на отвод переводчика является существенным нарушением Уголовно-процессуального закона.

Так, органами предварительного следствия было предъявлено обвинение Янг Пиню и Яо Джайфенгу в умышленных убийствах Цуи Хеча- на, Тин Фусуна и в покушении на умышленное убийство Цо-Юн-Фу, совершенных 10 февраля г. Судьей Челябинского областного суда 21 ноября г. Принимая это решение, судья в постановлении указал, что при проведении предварительного расследования было нарушено уголовно-процессуальное законодательство, а именно требо- вания ст. Прокурор Челябинской области в частном протесте поставил вопрос об отмене постановления судьи и направлении дела на новое судебное рассмотрение.

Судебная коллегия по уголовным делам Верховного Суда РФ 14 мая г. В со- ответствии со ст. Как видно из материалов дела и правильно указано в постановлении судьи, органами следствия при предъявлении обвинения были нарушены требования ст.

Кроме того, обвиняемым не разъяснено их право заявить отвод переводчику, в протоколах допросов Янг Пиня и Яо Джайфенга в качестве обвиняемых переводчиком не подписана каждая страница протоколов допроса. При таких обстоятельствах суд обоснованно возвратил уголовное дело для производства предварительного расследования [65]. Переводчик имеет право: задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода; зна- комиться с протоколами следственного действия, в которых он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и де- лать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащей занесению в протокол; подавать жалобы на действия бездействие и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права, а также право на покрытие его расходов, связанных с явкой к месту производства процессуальных действий и проживанием ч.

Следует отметить, что переводчик должен осуществлять перевод на понятный подозреваемому или обвиняемому язык показания всех участников уголовного процесса — не только со стороны обвинения и защиты, но и иных участников уголов- ного процесса в лице понятых, эксперта и специалиста. Луковцев признан виновным в умышленном убийстве на почве ссоры Шустваль и убийстве из хулиганских побужде- ний Ишкулова, а также в незаконном хранении и ношении огнестрельного оружия с боевыми припасами и незаконном но- шении холодного оружия.

В судебном заседании Луковцев, не отрицая вину в убийстве обоих потерпевших, пояснил, что Шустваля убил по неос- торожности, когда доставал из мешка карабин, а Ишкулова — с целью скрыть убийство Шустваля. Вину в незаконном хра- нении и ношении боевого карабина с патронами и в незаконном ношении холодного оружия он признал.

При расследовании и судебном рассмотрении настоящего дела органами предварительного следствия и судом допуще- ны существенные нарушения гарантированных законом прав Луковцева. Предварительное следствие и судебное заседание проведены на русском языке. Как видно из материалов дела, Луков- цев русским языком владеет плохо. При таких обстоятельствах в соответствии со ст.

При этом следственные и судебные документы должны вручаться ему в переводе на его родной язык, поскольку по смыслу закона не владеющим языком судопроизводства считается лицо, которое не в состоянии свободно его понимать и бегло объ- ясняться на нем по всем вопросам, составляющим предмет судопроизводства, хотя бы оно в известной степени и было зна- комо с этим языком.

Между тем, хотя во время предварительного следствия и судебного заседания переводчик участвовал, однако из заме- чаний адвоката на протокол судебного заседания, удостоверенного председательствующим, усматривается, что Луковцев давал показания на русском языке, перевод же показаний свидетелей на его родной язык производился не во всех случаях. В кассационной жалобе Луковцев утверждал, что такое положение было и на предварительном следствии, поэтому он не мог полно и ясно излагать свои мысли.

Следственные и судебные документы, в нарушение требований закона, не были вручены ему в переводе на его родной язык. Указанные нарушения уголовно-процессуального закона судебная коллегия признана существенными, стеснившими право обвиняемого на защиту.

Поэтому приговор суда в отношении Луковцева нельзя считать законным и обоснованным. Судебная коллегия предложила при новом расследовании обеспечить строгое соблюдение требований ст. Следует обратить внимание также на то, что переводчик должен обеспечить перевод подсудимому показаний свидете- ля, данных в судебных заседаниях [56]. В соответствии со ст. Перед началом следственного действия, в котором участвует переводчик, следователь удостоверяется в его компетентности и разъясняет переводчику его права и ответственность ч.

Порядок участия переводчика в судебном разбирательстве закреплен в ст. Все, что в процессе разбира- тельства дела произносится в суде, переводчик должен переводить лицу, не владеющему языком показания допрашиваемых лиц, вопросы к ним, различные ходатайства, действия суда, указания председательствующего, содержание речей при вы- слушивании судом прений сторон, последнего слова подсудимого и т.

Участникам судебного разбирательства переводится доклад секретаря о явке лиц, которые должны участвовать в судебном заседании, о причинах неявки отсутст- вующих, а также все суждения, имевшие место при открытии судебного заседания и доклада секретаря.

Все участники уго- ловного процесса пользуются помощью переводчика бесплатно. Оплата труда переводчика производится судом за счет средств федерального бюджета. Если переводчик исполнял обязанности в порядке судебного задания, то оплата его труда возмещается государством той организации, в которой переводчик работает ч. Переводчику гарантируется выплата вознаграждения и возмещения расходов, связанных с его участием в уголовном деле.

Порядок исчисления и выплат вознаграждения, а также сумм в возмещении понесенных расходов, связанных с явкой и участием переводчика в уголовном судопроизводстве, регулируются Постановление СМ РСФСР от 14 июля г.

ПОСМОТРИТЕ ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Переводчик в уголовном процессе

Отдельные вопросы участия переводчика в уголовном процессе по УПК . по уголовному делу, ходатайств о предоставлении им помощи переводчика. В статье рассматривается право обвиняемого на предоставление переводчика. Ошибки при предоставлении переводческих услуг в уголовном.

Но как быть, если следователь не владеет никакими языками, кроме русского? И как затем судье проверить постановление подобно-го предварительного следствия или самому принять решение по данному уголовному делу в случаях, предусмотренных ст. В некоторых следственных органах от судебно-переводческих организаций требуют предоставлять копии дипломов переводчика и действующие трудовые договоры с ними. Но такое требование не всегда выполнимо. Если организация, в которой работает переводчик, не имеет письменных согласий сотрудников о передаче третьим лицам этих сведений, то самовольная их передача будет являться на-рушением законодательства о труде и нарушением порядка сбора, хранения, использования и распространения персональных данных Кодекс об административных правонарушениях, ст. Если сотрудники одной переводческой организации дают согласие на передачу их персональных данных потенциальному заказчику, а сотрудники другой — нет, то последняя оказывается в дискриминированном положении на рынке услуг, что запрещено Федеральным за-коном от 27 июля г. Единственное требование, предъявляемое пунктом 1 ст. Таким образом, предъявление следствием, как органом государственной власти, дополнительных, не предусмотренных УПК РФ требований, означает ограничение переводческой деятельности подп. Помимо прочего, нигде четко не определено, какой диплом удостоверяет компетенцию переводчика — лингвиста-переводчика или, к примеру, учителя иностранного языка. Дипломированных переводчиков с этих языков нет, поэтому к работам по переводу в уголовном судопроизводстве привлекаются их носители, одинаково хорошо владеющие собственным и русским языками. В определении компетенции такого переводчика следователю и судье придется полагаться на авторитет направившей его судебно-переводческой организации, выбранной постановлением следователя. Доказательством компетенции переводчика выступает выданное судебно-переводческой организацией удостоверение, копия которого подшивается следователем в уголовное дело. Итак, следователь и судья не отвечают за проверку знаний, которыми они не могут обладать. В судебной и следственной практике описанный порядок взаимодействия исполнителя судебно- переводческая организация и заказчика процессуальное лицо, в чьем производстве находится соответствующее уголовное дело давно складывается именно так. Из известных нам не менее уголовных дел, к участию в которых по направлению судебно-переводческой организации были допущены в качестве переводчиков носители соответствующего языка, ни в одном случае суд не поставил под сомнение их компетентность, причем это не повлияло на устойчивость вынесенных судами решений. Исходя из номенклатуры востребованных в практике языков, можно рекомендовать следствию сотрудничать с судебно-переводческими организациями, которые работают с такими языками и производят все виды судебного перевода, в том числе письменный перевод прослушивания телефонных пере-говоров — результата оперативно- розыскных мероприятий может осуществляться в соответствии с Федеральным законом от 12 августа г. Перевод в суде и уголовном процессе — это процессуальный институт. С другой стороны, перевод — предмет лингвистической науки и, наконец, явление культуры этноса, к которому принадлежат подсудимый или подследственный и, во многих случаях, лицо, выступающее в роли переводчика. Возникает пограничное процессуальное понятие судебного перевода, наполненное конкретной культурно- лингвистической методологией.

Права переводчика в уголовном процессе

Голосов: 4 Рассматриваются теоретические проблемы языка уголовного судопроизводства, даются практические навыки и рекомендации по его применению и реализации. Пособие предназначено для студентов, аспирантов юридических вузов, а также для практических работников: следователей, дознавателей, судей.

Роль переводчика в уголовном процессе

БУНОВА В ходе уголовного судопроизводства с участием лиц, не владеющих или недостаточно владеющих языком, на котором ведется судопроизводство, уголовно-процессуальным законодательством РФ предусмотрено обязательное участие переводчика. Основание приглашения переводчика - непонимание участником процесса языка, на котором ведется судопроизводство. Так, п. Согласно положению ст. Не вызывает сомнений, что фактическая реализация принципа языка уголовного судопроизводства и обеспечения права участников процесса пользоваться родным языком или другим языком, которым они владеют, обязательна.

Предоставление переводчика в уголовном процессе

Обстоятельства, исключающие участие переводчика в производстве по уголовному делу Введение к работе Актуальность темы диссертационного исследования. Россия является многонациональным государством, занимающим достойное место в мировой внешнеполитической деятельности, на ее территории функционируют институты государственной власти, призванные не только охранять права и свободы человека и гражданина, определенные положениями Конституции РФ, но и иметь отлаженные механизмы такой охраны. Именно Конституция РФ закрепляет гарантии, в том числе уголовно-процессуальной защиты прав и законных интересов лиц, потерпевших от , а также защиты от незаконного и необоснованного обвинения, осуждения, ограничения ее прав и свобод, через деятельность участников уголовного процесса, так как в указанной сфере интересы личности затрагиваются в значительной степени. В данном случае речь идет о праве участников уголовного судопроизводства, предусмотренном ст. О том, что Россия идет по пути обеспечения гарантий в области прав человека свидетельствует современное реформирование российского законодательства, проходящее с учетом многонационального состава населения России, который с каждым годом становится все более разнообразным, в том числе ввиду масштабных миграционных процессов. Иными словами, говоря о такой особенности нашей страны как ее многонациональность, следует учитывать, не только постоянно проживающих в нашей стране представителей более этнических групп, но и граждан иных государств, мигрировавших и осуществляющих на территории России временно или постоянно свою трудовую деятельность. В частности, притоком трудовых мигрантов обусловлено в году увеличение количества населения страны, постоянно проживающего на территории РФ на ,4 тысячи человек. Однако следует отметить, что такое увеличение состава населения России коррелирует и с ростом совершенных преступлений.

Статья Переводчик Опубликовано 1.

Введение к работе Актуальность темы исследования. Российская Федерация является многонациональным государством, жители которого говорят на множестве языков.

Ходатайство о переводчике

Ходатайство о переводчике Право использования родного языка закреплено в статье 9 ГПК РФ , включает в себя возможность выступления в суде на своем языке, подачу заявлений и ходатайств, обжалования судебных постановлений. Кто имеет право заявить ходатайство о переводчике Правом заявить ходатайство о переводчике имеют лица не владеющие русским языком. То есть, не понимающие его, не изучавшие его в школе. В первую очередь к лицам, имеющим право заявить ходатайство о предоставлении переводчика, стоит отнести граждан имеющих иностранное гражданство или лиц без гражданство. К таким лицам могут быть отнесены и граждане России, не являющиеся русскими и не владеющие в должной мере русским языком. Суд может просить представить документы, свидетельствующие о получении образования и подтверждающие владение русским языком, для устранения сомнений в необходимости предоставления переводчика. Как составить ходатайство о предоставлении переводчика Ходатайство о предоставлении переводчика составляется при подаче искового заявления в суд или при привлечении лица к участию в гражданском деле. В ходатайство о переводчике обычно указываются данные лица, его заявляющего, сведения о деле, в котором участвует заявитель и перечисляются основания для перечисления переводчика. В качестве таких оснований можно указать на то, что гражданин не владеет русским языком, поскольку является иностранным гражданином, русский язык не изучал и не может понимать сказанное в суде в достаточной для своей защите мере. Если такое заявление подает гражданин РФ, не владеющий русским языком, он должен приложить документ об образовании и подробно объяснить, почему не знает русского языка.

Принцип языка в российском уголовном судопроизводстве: Учебное пособие

.

Практические аспекты привлечения переводчика в уголовном процессе

.

Ваш IP-адрес заблокирован.

.

.

.

ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Когда и кому нужен переводчик в судебном процессе
Похожие публикации